جستجو برای:
سبد خرید 0
  • خانه
  • وبلاگ
    • کتابخانه کتب زبان انگلیسی آموزشگاه اسلامی
    • آموزشی
    • نمونه سوالات انگلیسی
    • پادکست
    • ویدیو
  • دوره ها
    • انگلیسی
    • آلمانی
    • ترکی
    • فرانسوی
    • چرتکه
    • کلاس هنر
    • سایر
  • رویدادها
  • گالری آموزشگاه اسلامی
  • تماس با ما
شروع ثبت نام دوره Movie آموزشگاه اسلامی
فرصت تکرار نشدنی تخفیف 50 درصدی! ثبت نام در دوره مووی
روزها
ساعت
دقیقه
ثانیه
ثبت نام تمام شد
مشاهده دوره
آموزشگاه زبان اسلامی
ورود
[suncode_otp_login_form]
گذرواژه خود را فراموش کرده اید؟
عضویت
[suncode_otp_registration_form]
آموزشگاه زبان اسلامی
  • خانه
  • وبلاگ
    • کتابخانه کتب زبان انگلیسی آموزشگاه اسلامی
    • آموزشی
    • نمونه سوالات انگلیسی
    • پادکست
    • ویدیو
  • دوره ها
    • انگلیسی
    • آلمانی
    • ترکی
    • فرانسوی
    • چرتکه
    • کلاس هنر
    • سایر
  • رویدادها
  • گالری آموزشگاه اسلامی
  • تماس با ما
شروع کنید
آخرین اطلاعیه ها
لطفا برای نمایش اطلاعیه ها وارد شوید
0

وبلاگ

آموزشگاه زبان اسلامی > وبلاگ > آموزشی > ضرب المثل های پرکاربرد انگلیسی

ضرب المثل های پرکاربرد انگلیسی

2 خرداد 1404
ارسال شده توسط Amirreza Hajatmand
آموزشی

ضرب‌المثل‌ها (Proverbs) و اهمیت آنها در فرهنگ‌های مختلف

 

ضرب‌المثل‌ها (Proverbs) گنجینه‌هایی از حکمت، تجربه و فرهنگ یک ملت هستند که در قالب جملاتی کوتاه و پرمعنا، درس‌های زندگی را به نسل‌های بعد منتقل می‌کنند. این جمله‌های قصار، نه‌تنها بازتاب‌دهنده‌ی ارزش‌های اجتماعی و اخلاقی یک جامعه هستند، بلکه نشان‌دهنده‌ی اشتراکات انسانی در فرهنگ‌های مختلف نیز می‌باشند.

چرا ضرب‌المثل‌ها مهم هستند؟

۱. انتقال تجربه: بسیاری از ضرب‌المثل‌ها بر اساس تجربه‌های چندین نسل شکل گرفته‌اند و راهنمای مفیدی برای تصمیم‌گیری‌های روزمره هستند.
۲. تقویت زبان: استفاده از ضرب‌المثل‌ها به غنای گفتار و نوشتار کمک می‌کند و بیان را جذاب‌تر می‌سازد.
۳. ارتباط فرهنگی: مقایسه‌ی ضرب‌المثل‌های زبان‌های مختلف، نشان‌دهنده‌ی نزدیکی فرهنگ‌ها و درک مشترک انسان‌ها از زندگی است.
۴. آموزش غیرمستقیم: بسیاری از درس‌های اخلاقی و اجتماعی از طریق ضرب‌المثل‌ها به شیوه‌ای غیرمستقیم و مؤثر آموزش داده می‌شوند.

ضرب‌المثل‌های انگلیسی و فارسی: اشتراکات جالب

جالب است که بسیاری از ضرب‌المثل‌های انگلیسی معادلی نزدیک در فارسی دارند و برعکس. این شباهت‌ها نشان می‌دهد که انسان‌ها در سراسر جهان، با وجود تفاوت‌های زبانی و فرهنگی، تجربه‌های مشابهی در زندگی داشته‌اند.

در این مقاله، ۲۰ ضرب‌المثل پرکاربرد انگلیسی را به همراه معادل فارسی آنها بررسی می‌کنیم تا ببینیم چگونه یک مفهوم واحد در دو فرهنگ مختلف بیان شده است.


آیا می‌دانستید؟
برخی از ضرب‌المثل‌ها در زبان‌های مختلف، ریشه‌ی تاریخی یکسانی دارند! مثلاً ضرب‌المثل “هر که بامش بیش، برفش بیشتر” در انگلیسی به صورت “The higher the tree, the stronger the wind.” بیان می‌شود که هر دو به یک مفهوم اشاره دارند.

حال به برخی از پر کاربرد ترین ضرب المثل ها می پردازیم.


امیدواریم این مقایسه‌ی جذاب بین ضرب‌المثل‌های انگلیسی و فارسی برای شما مفید باشد. اگر به دنبال مثال‌های بیشتری هستید یا می‌خواهید درباره‌ی ریشه‌های تاریخی این ضرب‌المثل‌ها بدانید، در بخش نظرات با ما در میان بگذارید!

 

۱. “Actions speak louder than words.”

  • فارسی: “عملکرد بلندتر از حرف می‌زند.” (یا: “حرف، حرف است، عمل، عمل.”)

۲. “Don’t judge a book by its cover.”

  • فارسی: “کتاب رو از رو جلدش قضاوت نکن!” (یا: “از ظاهر نباید قضاوت کرد.”)

۳. “The early bird catches the worm.”

  • فارسی: “سحرخیز باش تا کامروا باشی.”

۴. “When in Rome, do as the Romans do.”

  • فارسی: “در کوفت، باید کوفتی شد.” (یا: “هر جا که رفتی، رسم آنجا را نگه دار.”)

۵. “Better late than never.”

  • فارسی: “دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است.”

۶. “Two heads are better than one.”

  • فارسی: “یک دست صدا ندارد.” (یا: “فکر جمعی بهتر از فکر فردی است.”)

۷. “You can’t have your cake and eat it too.”

  • فارسی: “هم خدا را می‌خواهی، هم خرما را.”

۸. “Every cloud has a silver lining.”

  • فارسی: “هیچ بدی بی‌خیری نیست.” (یا: “از هر شری، خیری برمی‌آید.”)

۹. “The grass is always greener on the other side.”

  • فارسی: “مرغ همسایه غازه.”

۱۰. “Where there’s smoke, there’s fire.”

  • فارسی: “هر جا دودی هست، آتشی هم هست.”

۱۱. “Birds of a feather flock together.”

  • فارسی: “کبوتر با کبوتر، باز با باز.”

۱۲. “Don’t count your chickens before they hatch.”

  • فارسی: “تا کارت نساخته، نشانی مده.” (یا: “قبل از به دنیا آمدن جوجه‌ها، آنها را نشمار.”)

۱۳. “A stitch in time saves nine.”

  • فارسی: “پیشگیری بهتر از درمان است.”

۱۴. “The apple doesn’t fall far from the tree.”

  • فارسی: “هر چه کنی به خود کنی، گر همه نیک و بد کنی.” (یا: “سیب از درخت دور نمی‌افتد.”)

۱۵. “All that glitters is not gold.”

  • فارسی: “همه آنچه که می‌درخشد، طلا نیست.”

۱۶. “Don’t put all your eggs in one basket.”

  • فارسی: “همه تخم‌مرغ‌ها را در یک سبد نگذار.”

۱۷. “A penny saved is a penny earned.”

  • فارسی: “پولی که پس‌انداز شود، مثل درآمد است.” (یا: “پس‌انداز، خود درآمد است.”)

۱۸. “The proof of the pudding is in the eating.”

  • فارسی: “آزمایش، نشان‌دهنده‌ی حقیقت است.” (یا: “تا نخوری، نمیدانی چطور است.”)

۱۹. “Rome wasn’t built in a day.”

  • فارسی: “روم نیز یک روزه ساخته نشد.”

۲۰. “You reap what you sow.”

  • فارسی: “هر چه بکاری، همان را درو می‌کنی

۲۱. “A rolling stone gathers no moss.”

معادل فارسی: “سنگ غلتان، خزه نمی‌بندد.”
تفسیر: افرادی که دائماً در حال تغییر شغل یا مکان هستند، ریشه‌دار نمی‌شوند و ثبات ندارند.

۲۲. “Curiosity killed the cat.”

معادل فارسی: “فضولی باعث دردسر می‌شود.”
تفسیر: کنجکاوی بیش از حد می‌تواند خطرناک باشد (البته ادامه‌ی این ضرب‌المثل می‌گوید: But satisfaction brought it back).

 

۲۳. “Don’t bite the hand that feeds you.”

معادل فارسی: “دستت را که می‌خورد، گاز نگیر.”
تفسیر: به کسی که به تو کمک می‌کند، خیانت نکن.

 

۲۴. “Fortune favors the bold.”

معادل فارسی: “تقدیر با شهامتمندان است.”
تفسیر: موفقیت اغلب از آنِ کسانی است که جسارت اقدام دارند.

 

۲۵. “Great minds think alike.”

معادل فارسی: “افکار بزرگ هم‌سانند.”
تفسیر: افراد باهوش اغلب به نتیجه‌ای مشابه می‌رسند.

 

۲۶. “Honesty is the best policy.”

معادل فارسی: “راستی بهترین سیاست است.”
تفسیر: دروغ هرچند کوتاه‌مدت سودمند باشد، راستگویی همیشه نتیجه‌ی بهتری دارد.

 

۲۷. “If it ain’t broke, don’t fix it.”

معادل فارسی: “چیزی که خراب نیست را تعمیر نکن.”
تفسیر: اگر سیستم یا روشی کار می‌کند، بی‌دلیل آن را تغییر ندهید.

 

۲۸. “Jack of all trades, master of none.”

معادل فارسی: “همه‌کاره، هیچ‌کاره.”
تفسیر: کسی که در همه‌چیز مهارت کمی دارد، در هیچ‌چیز متخصص نیست.

 

۲۹. “Kill two birds with one stone.”

معادل فارسی: “با یک تیر دو نشان زدن.”
تفسیر: انجام دو کار با یک اقدام.

 

۳۰. “Laughter is the best medicine.”

معادل فارسی: “خنده بر هر درد بی‌درمان دواست.”
تفسیر: شادی و خندیدن برای سلامت روان و جسم مفید است.

 

۳۱. “Make hay while the sun shines.”

معادل فارسی: “آهن را گدازان به ضرب‌مهره.”
تفسیر: از فرصت‌ها قبل از از دست رفتن استفاده کن.

 

۳۲. “No pain, no gain.”

معادل فارسی: “نابرده رنج، گنج میسر نمی‌شود.”
تفسیر: موفقیت بدون تلاش به دست نمی‌آید.

 

۳۳. “Once bitten, twice shy.”

معادل فارسی: “مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می‌ترسد.”
تفسیر: پس از یک تجربه‌ی بد، انسان محتاط می‌شود.

 

۳۴. “Practice makes perfect.”

معادل فارسی: “کار نیکو کردن از پر کردن است.”
تفسیر: تکرار و تمرین باعث مهارت می‌شود.

 

۳۵. “Quality over quantity.”

معادل فارسی: “کم اما خوب.”
تفسیر: کیفیت مهم‌تر از تعداد است.

 

۳۶. “Rome wasn’t built in a day.”

معادل فارسی: “روم یک روزه ساخته نشد.”
تفسیر: کارهای بزرگ به زمان نیاز دارند.

 

۳۷. “Silence is golden.”

معادل فارسی: “سکوت طلاست.”
تفسیر: گاهی سکوت بهتر از سخن گفتن است.

 

۳۸. “The devil is in the details.”

معادل فارسی: “شیطان در جزئیات پنهان است.”
تفسیر: اشتباهات کوچک می‌توانند مشکلات بزرگی ایجاد کنند.

 

۳۹. “Two wrongs don’t make a right.”

معادل فارسی: “دو نادرست، یک درست نمی‌سازد.”
تفسیر: پاسخ دادن به بدی با بدی، کار درستی نیست.

 

۴۰. “When the going gets tough, the tough get going.”

معادل فارسی: “در سخت‌ترین شرایط، قوی‌ها پیشرفت می‌کنند.”
تفسیر: افراد قوی در بحران‌ها خود را نشان می‌دهند.

۴۱. “Where there’s a will, there’s a way.”

فارسی: “هر که طاووس خواهد، جور هندوستان کشد.”
تفسیر: اگر اراده قوی داشته باشید، راهی پیدا خواهید کرد.


۴۲. “You can’t make an omelet without breaking eggs.”

فارسی: “هیچ گلی بدون خار نیست.”
تفسیر: برای موفقیت، باید هزینه‌هایی را بپردازید.


۴۳. “A picture is worth a thousand words.”

فارسی: “یک تصویر به اندازه هزار کلمه ارزش دارد.”
تفسیر: گاهی تصاویر بهتر از کلمات مفهوم را می‌رسانند.


۴۴. “Blood is thicker than water.”

فارسی: “خون از آب غلیظ‌تر است.”
تفسیر: روابط خانوادگی از دوستی‌ها مهم‌ترند.


۴۵. “Don’t put the cart before the horse.”

فارسی: “گاری را جلو اسب نبند.”
تفسیر: کارها را باید به ترتیب صحیح انجام داد.


۴۶. “Easy come, easy go.”

فارسی: “آنچه آسان به دست آید، آسان از دست برود.”
تفسیر: چیزهایی که بدون زحمت به دست می‌آیند، ارزش کمتری دارند.


۴۷. “Fools rush in where angels fear to tread.”

فارسی: “نادان به جایی می‌رود که فرشته‌ها هم از آن می‌ترسند.”
تفسیر: افراد نادان بدون فکر عمل می‌کنند.


۴۸. “Good things come to those who wait.”

فارسی: “صبر تلخ است، ولی شیرین می‌دهد.”
تفسیر: صبوری نتیجه شیرینی دارد.


۴۹. “He who laughs last, laughs best.”

فارسی: “خنده آخر از خنده اول خوشتر است.”
تفسیر: پیروزی نهایی مهم است، نه موفقیت‌های موقت.


۵۰. “If the shoe fits, wear it.”

فارسی: “اگر کلاهت اندازه است، سرت کن.”
تفسیر: اگر توصیفی در مورد تو صدق می‌کند، آن را بپذیر.


۵۱. “It’s no use crying over spilled milk.”

فارسی: “گریه بر شیر ریخته فایده‌ای ندارد.”
تفسیر: نباید برای اتفاقات گذشته افسوس خورد.


۵۲. “Knowledge is power.”

فارسی: “دانش قدرت است.”
تفسیر: هرچه بیشتر بدانید، توانمندتر هستید.


۵۳. “Look before you leap.”

فارسی: “پیش از پرش، نگاه کن.”
تفسیر: قبل از اقدام، عواقب آن را بسنجید.


۵۴. “Money doesn’t grow on trees.”

فارسی: “پول روی درخت نمی‌روید.”
تفسیر: پول به راحتی به دست نمی‌آید.


۵۵. “Necessity is the mother of invention.”

فارسی: “نیاز، مادر اختراع است.”
تفسیر: کمبودها باعث خلاقیت می‌شوند.


۵۶. “Out of sight, out of mind.”

فارسی: “دور از دل، دور از یاد.”
تفسیر: اگر چیزی را نبینیم، فراموشش می‌کنیم.


۵۷. “Practice what you preach.”

فارسی: “آنچه می‌گویی، انجام بده.”
تفسیر: به توصیه‌های خود عمل کنید.


۵۸. “The squeaky wheel gets the grease.”

فارسی: “چرخ چونه‌گیر روغن می‌خورد.”
تفسیر: اعتراض کردن گاهی لازم است.


۵۹. “Time is money.”

فارسی: “وقت طلاست.”
تفسیر: زمان ارزشی مانند پول دارد.


۶۰. “You can’t teach an old dog new tricks.”

فارسی: “پیر سگ را نمی‌توان تربیت کرد.”
تفسیر: تغییر دادن عادات قدیمی سخت است

۶۱. “All good things must come to an end.”

فارسی: “همه خوبی‌ها پایانی دارند.”
تفسیر: هیچ چیز خوبی تا ابد ادامه نمی‌یابد.


۶۲. “Beauty is in the eye of the beholder.”

فارسی: “زیبایی در چشم بیننده است.”
تفسیر: سلیقه‌ها در مورد زیبایی متفاوت است.


۶۳. “Curiosity killed the cat, but satisfaction brought it back.”

فارسی: “کنجکاوی گربه را کشت، اما رضایت آن را زنده کرد.”
تفسیر: کنجکاوی ممکن است خطرناک باشد، اما یادگیری ارزشش را دارد.


۶۴. “Don’t count your chickens before they hatch.”

فارسی: “قبل از بیرون آمدن جوجه‌ها، آنها را نشمار.”
تفسیر: قبل از محقق شدن چیزی، روی آن حساب نکنید.


۶۵. “Every man has his price.”

فارسی: “هر کسی قیمتی دارد.”
تفسیر: هر فردی نقطه ضعفی دارد که می‌توان او را متقاعد کرد.


۶۶. “Familiarity breeds contempt.”

فارسی: “معاشرت زیاد موجب تحقیر می‌شود.”
تفسیر: شناخت بیش از حد ممکن است باعث بی‌احترامی شود.


۶۷. “Give them an inch and they’ll take a mile.”

فارسی: “یک وجب بدهی، یک وجب می‌گیرند.”
تفسیر: بعضی افراد از لطف شما سوء استفاده می‌کنند.


۶۸. “He who hesitates is lost.”

فارسی: “کسی که تردید کند، می‌بازد.”
تفسیر: تصمیم‌گیری سریع گاهی ضروری است.


۶۹. “If wishes were horses, beggars would ride.”

فارسی: “اگر آرزوها اسب بودند، گداها سوار می‌شدند.”
تفسیر: آرزو کردن به تنهایی کافی نیست، باید اقدام کرد.


۷۰. “Justice delayed is justice denied.”

فارسی: “عدالت تأخیری، عدالت مردود است.”
تفسیر: وقتی عدالت به تأخیر بیفتد، ارزش خود را از دست می‌دهد.


۷۱. “Keep your friends close and your enemies closer.”

فارسی: “دوستانت را نزدیک و دشمنانت را نزدیک‌تر نگه دار.”
تفسیر: باید مراقب دشمنان بود.


۷۲. “Let sleeping dogs lie.”

فارسی: “سگ خوابیده را بیدار نکن.”
تفسیر: بعضی مسائل را بهتر است به حال خود رها کرد.


۷۳. “Money talks.”

فارسی: “پول حرف می‌زند.”
تفسیر: پول می‌تواند بسیاری از مشکلات را حل کند.


۷۴. “No news is good news.”

فارسی: “بی‌خبری، خبر خوش است.”
تفسیر: اگر خبر بدی نشنیدید، احتمالاً همه چیز خوب است.


۷۵. “One man’s trash is another man’s treasure.”

فارسی: “زباله یک نفر، گنج دیگری است.”
تفسیر: ارزش‌ها برای افراد مختلف متفاوت است.


۷۶. “Penny wise, pound foolish.”

فارسی: “خسیس در چیزهای کوچک، ولخرج در چیزهای بزرگ.”
تفسیر: صرفه‌جویی در امور کوچک و ولخرجی در امور بزرگ.


۷۷. “Quietness is best.”

فارسی: “سکوت بهترین است.”
تفسیر: گاهی سکوت بهتر از حرف زدن است.


۷۸. “Rome wasn’t built in a day.”

فارسی: “روم یک روزه ساخته نشد.”
تفسیر: کارهای بزرگ به زمان نیاز دارند.


۷۹. “Still waters run deep.”

فارسی: “آب آرام، عمیق است.”
تفسیر: افراد آرام اغلب افکار عمیقی دارند.


۸۰. “The best things in life are free.”

فارسی: “بهترین چیزهای زندگی رایگان هستند.”
تفسیر: چیزهای باارزش مثل عشق و دوستی هزینه‌ای ندارند.

 

۸۱. “The early bird catches the worm.”

فارسی: “سحرخیز باش تا کامروا باشی.”
تفسیر: شروع زودهنگام کارها باعث موفقیت می‌شود.


۸۲. “The grass is always greener on the other side.”

فارسی: “چمن همسایه همیشه سبزتر است.”
تفسیر: انسان همیشه چیزهایی که ندارد را بهتر می‌پندارد.


۸۳. “The pen is mightier than the sword.”

فارسی: “قلم از شمشیر برنده‌تر است.”
تفسیر: کلمات تأثیر بیشتری از خشونت دارند.


۸۴. “There’s no place like home.”

فارسی: “هیچ جایی مثل خانه نیست.”
تفسیر: خانه امن‌ترین و راحت‌ترین مکان است.


۸۵. “Time heals all wounds.”

فارسی: “زمان همه زخم‌ها را التیام می‌بخشد.”
تفسیر: با گذشت زمان دردها کمتر می‌شوند.


۸۶. “Two wrongs don’t make a right.”

فارسی: “دو اشتباه یک درست نمی‌سازد.”
تفسیر: پاسخ دادن به بدی با بدی کار درستی نیست.


۸۷. “Variety is the spice of life.”

فارسی: “تنوع چاشنی زندگی است.”
تفسیر: انجام کارهای متنوع زندگی را جذاب‌تر می‌کند.


۸۸. “When in Rome, do as the Romans do.”

فارسی: “در کوفت باید کوفتی شد.”
تفسیر: باید با آداب و رسوم محل زندگی خود سازگار شد.


۸۹. “You can’t judge a book by its cover.”

فارسی: “ظاهر را قضاوت نکن.”
تفسیر: نباید از روی ظاهر درباره چیزی یا کسی قضاوت کرد.


۹۰. “You reap what you sow.”

فارسی: “هر چه بکاری، همان را درو می‌کنی.”
تفسیر: نتیجه اعمال خود را خواهید دید.


۹۱. “A chain is only as strong as its weakest link.”

فارسی: “زنجیر به اندازه ضعیف‌ترین حلقه‌اش استحکام دارد.”
تفسیر: سیستم به اندازه ضعیف‌ترین بخش آن قوی است.


۹۲. “Barking dogs seldom bite.”

فارسی: “سگ‌های پرسر و صدا کمتر گاز می‌گیرند.”
تفسیر: افرادی که زیاد تهدید می‌کنند کمتر عمل می‌کنند.


۹۳. “Don’t bite off more than you can chew.”

فارسی: “بیش از اندازه دهنتان گاز نگیرید.”
تفسیر: بیش از توانایی خود تعهد ندهید.


۹۴. “Every cloud has a silver lining.”

فارسی: “پشت هر تاریکی نوری است.”
تفسیر: در هر مشکلی جنبه مثبتی وجود دارد.


۹۵. “Fortune favors the brave.”

فارسی: “شانس با شجاعان است.”
تفسیر: جسارت باعث موفقیت می‌شود.


۹۶. “Great oaks from little acorns grow.”

فارسی: “بلوط‌های بزرگ از دانه‌های کوچک می‌رویند.”
تفسیر: کارهای بزرگ از قدم‌های کوچک شروع می‌شوند.


۹۷. “Honesty is the best policy.”

فارسی: “راستی بهترین سیاست است.”
تفسیر: دروغ هرچند کوتاه‌مدت سودمند باشد، راستگویی همیشه نتیجه بهتری دارد.


۹۸. “It’s better to be safe than sorry.”

فارسی: “پیشگیری بهتر از درمان است.”
تفسیر: بهتر است احتیاط کنید تا بعداً پشیمان نشوید.


۹۹. “Laughter is the best medicine.”

فارسی: “خنده بر هر درد بی‌درمان دواست.”
تفسیر: شادی و خندیدن برای سلامت روان و جسم مفید است.

۱۰۰. “Many hands make light work.”

فارسی: “کار گروهی سریع‌تر پیش می‌رود.”
تفسیر: وقتی همه کمک کنند، کارها آسان‌تر می‌شود.

۱۰۱. “Never put off till tomorrow what you can do today.”

فارسی: “آنچه امروز می‌توانی انجام دهی، به فردا میفکن.”
تفسیر: امروزکاری را انجام دهید که می‌تواند امروز انجام شود.


۱۰۲. “Old habits die hard.”

فارسی: “عادت‌های قدیمی به سختی از بین می‌روند.”
تفسیر: تغییر عادات قدیمی بسیار دشوار است.


۱۰۳. “Practice makes perfect.”

فارسی: “کار نیکو کردن از پر کردن است.”
تفسیر: تکرار و تمرین باعث مهارت می‌شود.


۱۰۴. “Quality is better than quantity.”

فارسی: “کم اما خوب بهتر از زیاد اما بیکیفیت است.”
تفسیر: کیفیت مهم‌تر از کمیت است.


۱۰۵. “Rome wasn’t built in a day.”

فارسی: “روم یک روزه ساخته نشد.”
تفسیر: کارهای بزرگ به زمان نیاز دارند.


۱۰۶. “Slow and steady wins the race.”

فارسی: “آهسته و پیوسته پیروز می‌شوی.”
تفسیر: پایداری و استمرار مهم‌تر از سرعت است.


۱۰۷. “The early bird catches the worm.”

فارسی: “سحرخیز باش تا کامروا باشی.”
تفسیر: شروع زودهنگام کارها باعث موفقیت می‌شود.


۱۰۸. “United we stand, divided we fall.”

فارسی: “متحد می‌ایستیم، متفرق می‌افتیم.”
تفسیر: اتحاد باعث قدرت می‌شود.


۱۰۹. “Variety is the spice of life.”

فارسی: “تنوع چاشنی زندگی است.”
تفسیر: انجام کارهای متنوع زندگی را جذاب‌تر می‌کند.


۱۱۰. “Where there’s smoke, there’s fire.”

فارسی: “هر جا دودی هست، آتشی هم هست.”
تفسیر: شایعات معمولاً پایه و اساس دارند.


۱۱۱. “You can’t have your cake and eat it too.”

فارسی: “هم خدا را می‌خواهی، هم خرما را.”
تفسیر: نمی‌توان همزمان دو چیز متناقض را داشت.


۱۱۲. “A friend in need is a friend indeed.”

فارسی: “دوست در موقع نیاز شناخته می‌شود.”
تفسیر: دوست واقعی در شرایط سخت کنار شما می‌ماند.


۱۱۳. “Better late than never.”

فارسی: “دیر بهتر از هرگز است.”
تفسیر: انجام دیرهنگام کار بهتر از انجام ندادن آن است.


۱۱۴. “Don’t judge a book by its cover.”

فارسی: “ظاهر را قضاوت نکن.”
تفسیر: نباید از روی ظاهر درباره چیزی یا کسی قضاوت کرد.


۱۱۵. “Every dog has his day.”

فارسی: “هر کسی روزی خوش دارد.”
تفسیر: همه افراد در زندگی فرصت موفقیت دارند.


۱۱۶. “Fools rush in where angels fear to tread.”

فارسی: “نادان به جایی می‌رود که فرشته‌ها هم از آن می‌ترسند.”
تفسیر: افراد نادان بدون فکر عمل می‌کنند.


۱۱۷. “Great minds think alike.”

فارسی: “افکار بزرگ همسانند.”
تفسیر: افراد باهوش اغلب به نتیجه‌ای مشابه می‌رسند.


۱۱۸. “Honesty is the best policy.”

فارسی: “راستی بهترین سیاست است.”
تفسیر: دروغ هرچند کوتاه‌مدت سودمند باشد، راستگویی همیشه نتیجه بهتری دارد.


۱۱۹. “If the cap fits, wear it.”

فارسی: “اگر کلاهت اندازه است، سرت کن.”
تفسیر: اگر توصیفی در مورد تو صدق می‌کند، آن را بپذیر.


۱۲۰. “Jack of all trades, master of none.”

فارسی: “همه‌کاره، هیچ‌کاره.”

۱۲۱. “Kill two birds with one stone.”

فارسی: “با یک تیر دو نشان زدن”
تفسیر: انجام دو کار مهم با یک اقدام هوشمندانه


۱۲۲. “Look before you leap.”

فارسی: “قبل از پرش نگاه کن”
تفسیر: قبل از هر اقدامی عواقب آن را بسنجید


۱۲۳. “Make hay while the sun shines.”

فارسی: “تا آفتاب هست، خشک کن”
تفسیر: از فرصت‌ها قبل از از دست رفتن استفاده کنید


۱۲۴. “Necessity is the mother of invention.”

فارسی: “نیاز مادر اختراع است”
تفسیر: مشکلات و نیازها باعث خلاقیت می‌شوند


۱۲۵. “Out of sight, out of mind.”

فارسی: “دور از چشم، دور از دل”
تفسیر: چیزهایی که نمی‌بینیم زودتر فراموش می‌کنیم


۱۲۶. “Penny wise, pound foolish.”

فارسی: “خسیس در چیزهای کوچک، ولخرج در چیزهای بزرگ”
تفسیر: صرفه‌جویی در امور جزئی و اسراف در امور مهم


۱۲۷. “Quietness is best.”

فارسی: “سکوت طلاست”
تفسیر: گاهی سکوت بهترین پاسخ است


۱۲۸. “Rome wasn’t built in a day.”

فارسی: “روم یک روزه ساخته نشد”
تفسیر: موفقیت‌های بزرگ نیاز به زمان دارند


۱۲۹. “Still waters run deep.”

فارسی: “آب آرام، عمیق است”
تفسیر: افراد آرام معمولاً افکار عمیقی دارند


۱۳۰. “The best things in life are free.”

فارسی: “بهترین چیزهای زندگی رایگان هستند”
تفسیر: ارزشمندترین نعمت‌ها مانند عشق و سلامتی هزینه‌ای ندارند


۱۳۱. “Two heads are better than one.”

فارسی: “یک دست صدا ندارد”
تفسیر: همفکری و مشورت باعث نتیجه‌گیری بهتر می‌شود


۱۳۲. “Actions speak louder than words.”

فارسی: “عملکرد بلندتر از حرف می‌زند”
تفسیر: اعمال مهم‌تر از حرف‌ها هستند


۱۳۳. “Better safe than sorry.”

فارسی: “پیشگیری بهتر از درمان است”
تفسیر: احتیاط کردن بهتر از پشیمانی است


۱۳۴. “Curiosity killed the cat.”

فارسی: “کنجکاوی گربه را کشت”
تفسیر: کنجکاوی بیش از حد می‌تواند خطرناک باشد


۱۳۵. “Don’t put all your eggs in one basket.”

فارسی: “همه تخم‌مرغ‌ها را در یک سبد نگذار”
تفسیر: همه سرمایه‌تان را در یک جا قرار ندهید


۱۳۶. “Every cloud has a silver lining.”

فارسی: “پشت هر ابری آفتابی است”
تفسیر: در هر مشکلی جنبه مثبتی وجود دارد


۱۳۷. “Fortune favors the brave.”

فارسی: “شانس با شجاعان است”
تفسیر: جسارت و شهامت باعث موفقیت می‌شود


۱۳۸. “Great oaks from little acorns grow.”

فارسی: “بلوط‌های بزرگ از دانه‌های کوچک می‌رویند”
تفسیر: موفقیت‌های بزرگ از قدم‌های کوچک شروع می‌شوند


۱۳۹. “Honesty is the best policy.”

فارسی: “راستی بهترین سیاست است”
تفسیر: صداقت همیشه بهترین راه است


۱۴۰. “It’s better to be safe than sorry.”

فارسی: “احتیاط شرط عقل است”
تفسیر: پیشگیری بهتر از پشیمانی است


۱۴۱. “Justice delayed is justice denied.”

فارسی: “عدالت تأخیری، عدالت نادیده‌گرفته‌شده است.”
تفسیر: وقتی عدالت به تأخیر بیفتد، در واقع انکار شده است.


۱۴۲. “Keep your mouth shut and your eyes open.”

فارسی: “دهانت را ببند و چشمانت را باز کن.”
تفسیر: بیشتر مشاهده کن و کمتر صحبت کن.


۱۴۳. “Laughter is the best medicine.”

فارسی: “خنده بر هر درد بی‌درمان دواست.”
تفسیر: شادی و خندیدن تأثیر شگفت‌انگیزی بر سلامتی دارد.


۱۴۴. “Many hands make light work.”

فارسی: “کار گروهی، کار را سبک می‌کند.”
تفسیر: وقتی همه کمک کنند، کارها آسان‌تر پیش می‌رود.


۱۴۵. “Never look a gift horse in the mouth.”

فارسی: “اسب هدیه را دندان‌نگری نکن.”
تفسیر: به هدایا و لطف دیگران خرده نگیر.


۱۴۶. “Once bitten, twice shy.”

فارسی: “مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می‌ترسد.”
تفسیر: تجربه تلخ باعث احتیاط می‌شود.


۱۴۷. “Practice makes perfect.”

فارسی: “کار نیکو کردن از پر کردن است.”
تفسیر: تمرین و تکرار باعث مهارت می‌شود.


۱۴۸. “Quality is better than quantity.”

فارسی: “کم و خوب بهتر از زیاد و بی‌کیفیت است.”
تفسیر: کیفیت مهم‌تر از کمیت است.


۱۴۹. “Rome wasn’t built in a day.”

فارسی: “روم یک روزه ساخته نشد.”
تفسیر: کارهای بزرگ به زمان و صبر نیاز دارند.


۱۵۰. “Slow and steady wins the race.”

فارسی: “آهسته و پیوسته برنده می‌شوی.”
تفسیر: استمرار و پشتکار از سرعت مهم‌تر است.


۱۵۱. “The early bird catches the worm.”

فارسی: “سحرخیز باش تا کامروا باشی.”
تفسیر: شروع زودهنگام باعث موفقیت می‌شود.


۱۵۲. “United we stand, divided we fall.”

فارسی: “متحد بایستیم یا متفرق بیفتیم.”
تفسیر: اتحاد باعث قدرت می‌شود.


۱۵۳. “Variety is the spice of life.”

فارسی: “تنوع، چاشنی زندگی است.”
تفسیر: انجام کارهای متنوع زندگی را جذاب‌تر می‌کند.


۱۵۴. “Where there’s smoke, there’s fire.”

فارسی: “هر جا دودی هست، آتشی هم هست.”
تفسیر: شایعات معمولاً پایه و اساس دارند.


۱۵۵. “You can’t make an omelet without breaking eggs.”

فارسی: “برای درست کردن املت باید تخم‌مرغ شکست.”
تفسیر: برای رسیدن به موفقیت باید هزینه پرداخت.


۱۵۶. “A picture is worth a thousand words.”

فارسی: “یک تصویر به اندازه هزار کلمه ارزش دارد.”
تفسیر: تصاویر گویاتر از کلمات هستند.


۱۵۷. “Beauty is in the eye of the beholder.”

فارسی: “زیبایی در چشم بیننده است.”
تفسیر: سلیقه‌ها در مورد زیبایی متفاوت است.


۱۵۸. “Curiosity killed the cat.”

فارسی: “کنجکاوی گربه را کشت.”
تفسیر: کنجکاوی بیش از حد می‌تواند خطرناک باشد.


۱۵۹. “Don’t bite off more than you can chew.”

فارسی: “بیش از دهانت گاز نگیر.”
تفسیر: بیش از توانایی خود تعهد نده.


۱۶۰. “Every dog has his day.”

فارسی: “بالاخره شانس در خونه مارم میزنه”
تفسیر: همه در زندگی فرصت موفقیت دارند.


 

۱۶۱. “Fools rush in where angels fear to tread.”

فارسی: “نادان به جایی می‌رود که فرشتگان از رفتن به آن می‌ترسند.”
تفسیر: افراد نادان بدون فکر وارد موقعیت‌های خطرناک می‌شوند.


۱۶۲. “Great minds think alike.”

فارسی: “افکار بزرگ شبیه هم فکر می‌کنند.”
تفسیر: افراد باهوش اغلب به ایده‌های مشابهی می‌رسند.


۱۶۳. “Honesty is the best policy.”

فارسی: “راستگویی بهترین سیاست است.”
تفسیر: صداقت همیشه بهترین راه حل است.


۱۶۴. “If the shoe fits, wear it.”

فارسی: “اگر کفش اندازه پایت است، بپوش.”
تفسیر: اگر توصیفی در مورد تو صحت دارد، آن را بپذیر.


۱۶۵. “Jack of all trades, master of none.”

فارسی: “همه‌کاره و هیچ‌کاره.”
تفسیر: کسی که در همه چیز کمی مهارت دارد، در هیچ چیز متخصص نیست.


۱۶۶. “Keep your chin up.”

فارسی: “سرت را بالا بگیر.”
تفسیر: در شرایط سخت امیدت را از دست نده.


۱۶۷. “Look before you leap.”

فارسی: “قبل از پریدن نگاه کن.”
تفسیر: قبل از اقدام، عواقب آن را در نظر بگیر.


۱۶۸. “Make hay while the sun shines.”

فارسی: “تا آفتاب هست، علف خشک کن.”
تفسیر: از فرصت‌ها قبل از از دست رفتن استفاده کن.


۱۶۹. “Necessity is the mother of invention.”

فارسی: “نیاز مادر اختراع است.”
تفسیر: نیازها و مشکلات باعث خلاقیت می‌شوند.


۱۷۰. “Out of sight, out of mind.”

فارسی: “دور از چشم، دور از دل.”
تفسیر: چیزهایی که نمی‌بینیم زودتر فراموش می‌کنیم.


۱۷۱. “Penny wise, pound foolish.”

فارسی: “خسیس در چیزهای کوچک، ولخرج در چیزهای بزرگ.”
تفسیر: صرفه‌جویی در امور جزئی و اسراف در امور مهم.


۱۷۲. “Quietness is best.”

فارسی: “سکوت بهترین است.”
تفسیر: گاهی سکوت بهتر از حرف زدن است.


۱۷۳. “Rome wasn’t built in a day.”

فارسی: “روم یک روزه ساخته نشد.”
تفسیر: کارهای بزرگ به زمان نیاز دارند.


۱۷۴. “Still waters run deep.”

فارسی: “آب آرام، عمیق است.”
تفسیر: افراد آرام معمولاً افکار عمیقی دارند.


۱۷۵. “The best things in life are free.”

فارسی: “بهترین چیزهای زندگی رایگان هستند.”
تفسیر: چیزهای باارزش مثل عشق و دوستی پولی نیستند.


۱۷۶. “A watched pot never boils.”

فارسی: “دیگی که چشم به راهش هستی، هرگز نمی‌جوشد.”
تفسیر: وقتی برای چیزی بی‌تابانه منتظر می‌مانی، زمان طولانی‌تر به نظر می‌رسد.


۱۷۷. “Birds of a feather flock together.”

فارسی: “کبوتر با کبوتر، باز با باز.”
تفسیر: افراد با ویژگی‌های مشابه تمایل دارند با هم معاشرت کنند.


۱۷۸. “Cleanliness is next to godliness.”

فارسی: “پاکی نزدیک به خدایی است.”
تفسیر: نظافت و پاکیزگی ارزش والایی دارد.


۱۷۹. “Don’t cry over spilt milk.”

فارسی: “بر شیر ریخته گریه نکن.”
تفسیر: برای اتفاقات گذشته که قابل تغییر نیستند، ناراحت نشو.


۱۸۰. “Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise.”

فارسی: “زود خوابیدن و زود بیدار شدن، آدم را سالم، ثروتمند و خردمند می‌کند.”
تفسیر: نظم در خواب و بیداری فواید بسیاری دارد.


۱۸۱. “Faint heart never won fair lady.”

فارسی: “دل ضعیف هرگز دلبری نبرده است.”
تفسیر: برای رسیدن به خواسته‌ها باید جسارت به خرج داد.


۱۸۲. “Good fences make good neighbors.”

فارسی: “حصارهای خوب، همسایه‌های خوب می‌سازند.”
تفسیر: رعایت حریم شخصی باعث حفظ روابط خوب می‌شود.


۱۸۳. “Half a loaf is better than no bread.”

فارسی: “نیمه نان بهتر از بی‌نانی است.”
تفسیر: مقدار کم چیزی بهتر از نداشتن آن است.


۱۸۴. “If you can’t beat them, join them.”

فارسی: “اگر نمی‌توانی شکستشان دهی، به آنها بپیوند.”
تفسیر: گاهی بهتر است با شرایط کنار بیایی.


۱۸۵. “Justice is blind.”

فارسی: “عدالت کور است.”
تفسیر: عدالت واقعی باید بدون تبعیض باشد.


۱۸۶. “Like father, like son.”

فارسی: “پسر مانند پدر.”
تفسیر: فرزندان اغلب شبیه والدین خود می‌شوند.


۱۸۷. “Money doesn’t grow on trees.”

فارسی: “پول روی درخت نمی‌روید.”
تفسیر: پول به راحتی به دست نمی‌آید.


۱۸۸. “No man is an island.”

فارسی: “هیچ کس جزیره نیست.”
تفسیر: همه ما به یکدیگر نیاز داریم.


۱۸۹. “One good turn deserves another.”

فارسی: “یک کار خوب، جبران می‌خواهد.”
تفسیر: محبت باید با محبت پاسخ داده شود.


۱۹۰. “Pride comes before a fall.”

فارسی: “غرور مقدمه سقوط است.”
تفسیر: غرور بیش از حد می‌تواند به شکست منجر شود.


۱۹۱. “Quick to borrow, slow to pay.”

فارسی: “سریع قرض می‌گیرد، دیر پس می‌دهد.”
تفسیر: برخی در قرض گرفتن سریع اما در بازپرداخت کند هستند.


۱۹۲. “Silence is golden.”

فارسی: “سکوت طلاست.”
تفسیر: گاهی سکوت بهترین پاسخ است.


۱۹۳. “The best defense is a good offense.”

فارسی: “بهترین دفاع، حمله خوب است.”
تفسیر: گاهی پیشدستی کردن بهترین راه دفاع است.


۱۹۴. “United we stand, divided we fall.”

فارسی: “متحد می‌ایستیم، متفرق می‌افتیم.”
تفسیر: اتحاد باعث قدرت می‌شود.


۱۹۵. “Variety is the spice of life.”

فارسی: “تنوع چاشنی زندگی است.”
تفسیر: انجام کارهای متنوع زندگی را جذاب‌تر می‌کند.


۱۹۶. “When in Rome, do as the Romans do.”

فارسی: “در روم، مانند رومی‌ها رفتار کن.”
تفسیر: هنگام حضور در جایی، باید به آداب و رسوم آنجا احترام گذاشت.


۱۹۷. “You can’t please everyone.”

فارسی: “نمی‌توانی همه را راضی کنی.”
تفسیر: هر کاری که بکنی، همیشه کسانی هستند که راضی نمی‌شوند.


۱۹۸. “Zeal without knowledge is a runaway horse.”

فارسی: “اشتیاق بدون دانش مانند اسب سرکش است.”
تفسیر: علاقه بدون آگاهی می‌تواند خطرناک باشد.


۱۹۹. “A stitch in time saves nine.”

فارسی: “یک دوخت به موقع، از نه دوخت جلوگیری می‌کند.”
تفسیر: حل به موقع مشکلات از بزرگتر شدن آنها جلوگیری می‌کند.


۲۰۰. “Better to light a candle than to curse the darkness.”

فارسی: “بهتر است شمعی روشن کنی تا تاریکی را لعنت کنی.”
تفسیر: به جای شکایت، برای حل مشکل اقدام کن

 


✍️ نوشته شده توسط [امیررضا حاجتمند]

برچسب ها: commonproverb
قبلی ۱۰ ضرب المثل معروف آلمانی
بعدی فرق آیلتس آکادمیک با جنرال

دیدگاهتان را بنویسید لغو پاسخ

نوشته‌های تازه

  • بهترین اپلیکیشن های یادگیری زبان انگلیسی چیا هستن؟
  • ضرب المثل های کاربردی زبان ترکی استانبولی
  • درس چرتکه چیست؟
  • فرق آیلتس آکادمیک با جنرال
  • ضرب المثل های پرکاربرد انگلیسی

آخرین دیدگاه‌ها

  1. third-breakfast در دوره آموزشی Touchstone 1
  2. Ali1SO5 در دوره آموزشی Touchstone 1
  3. nothing در دوره آموزشی Movie
  4. Mr در دوره آموزشی Movie
  5. علی در دوره آموزشی Movie

دسته‌ها

  • آموزشی
  • پادکست
  • دسته‌بندی نشده
  • مقاله
  • ویدیو
آموزشگاه زبان اسلامی
مهارت آموزی حرفه ای با گواهینامه بین المللی

آموزشگاه زبان اسلامی

شرکت در دوره ها
آموزشگاه زبان اسلامی
آموزشگاه زبان های خارجه اسلامی

دنیا یه You can speak English به تو بدهکاره !

  • تهران، احمد آباد مستوفی، خیابان مطهری، پ ۵۶
  • ۰۲۱۵۶۷۱۵۹۴۱

دسترسی سریع

  • جدیدترین دوره ها
  • مسیر های یادگیری
  • به ما بپیوندید
  • مدرسان
  • لیست قیمت ها

کاوش

  • درباره ما
  • رویدادهای آتی
  • آخرین اخبار
  • سوالات متداول
  • تماس با ما

خبرنامه

قبل از دیگران، بروزترین دوره ها را در ایمیل خود دریافت کنید و از اخبار ما مطلع شوید.

© طراحی شده توسط علی همتی و محمد طاها گرجی

‌

آموزشگاه زبان اسلامی

ویژگی های آموزشگاه ما

آموزش حضوری در تهران
محیطی امن و آرام
اساتید مجرب
تضمین ورود به بازار کار
جلسات انتقال تجربه هنرجویان قبلی
عضویت در آموزشگاه